本篇文章3188字,读完约8分钟
互联网和人工智能技术也把翻译行业带到了一个新的分水岭。
科技的发展为人类语言的巴别塔的开放带来了新的曙光。
互联网和人工智能技术也把翻译行业带到了一个新的分水岭。
一直以来,翻译都是一个松散且不引人注目的市场,但空有一个巨大的空间。根据《2016年中国语言服务业发展报告》,2015年中国语言服务业产值约为2822亿元,比2011年的1576亿元增长79%。
网易有道首席执行官周峰曾估计,整个人力翻译市场约为400亿英镑。然而,在过去,翻译行业主要服务于政府机构和从事对外业务的企业。大多数翻译公司都有庞大的团队附属于特定的企业和单位或形成了长期的业务关系。这家最大公司的年收入约为3亿元人民币。网易有道副总裁刘告诉黑智。其他的订单分散在大大小小的翻译团队和个人译者手中,他们在不同的平台上赚取额外的钱。
以前,大多数中小型翻译团队仅将在线作为接受订单的渠道,但现在,互联网翻译平台正在兴起。中小企业和终端用户长期被忽视的需求实际上是一个大而长尾的市场。刘对说道。网易有句话说,它是试图撬开这个市场的主要参与者之一。它的武器,一是来自语言服务工作者的手工翻译服务,二是人工智能技术的入侵,这使得专业翻译更加简单和流行。
从工具到服务的C2b开发模式
对于在线翻译,早期互联网用户可能更熟悉在线即时翻译平台,以及各种在线词典和付费应用产品。一开始,网易有道的产品定位也是搜索,但这是无意的。正是这种依靠搜索引擎而不是传统英语单词搜索的方式,使得有道词典和在线翻译得以发展。
对于工具产品,交通是其优势。然而,对于产品的实现方式,网易有了另外的想法。实现工具产品最直接的方式是广告。刘说,不过,工具产品广告模式的天花板也很明显。与垂直搜索的流量相比,在线翻译用户粘度高,用户群体集中。词典用户也是高端白领或大学生。一旦发现结果,用户忠诚度也很高。这些用户最直接的需求之一就是提高自己,所以有道推出了有道优秀的网络教育课程产品。此外,有道还推出了人工翻译服务。目前,人类专业翻译的需求市场远未得到满足。免费的在线翻译工具受到技术问题的限制,很难直接应用到文档翻译中,但是大量分散的用户不知道如何找到合格的英语翻译。考虑到供求关系,有道最终确定了从工具到翻译服务的路线。
2012年,推出了手动翻译。与传统的翻译团队模式不同,有一种说法是人类翻译走c2b路线。也就是说,从终端用户开始,建立前端和后端服务系统,经过市场和服务流程,服务中小型终端,然后服务大型企业。基于有道词典的流量和用户基础,刘表示,C端用户在线翻译是一项需求频率低、客户价格低的业务,在过去很难做到。然而,尽管终端用户的需求是分散的,他们只是需要。如果有一个翻译解决方案可以保证质量和速度,这些用户更愿意付费。词典产品带来的免费流量是我们可以从C端切入的前提。
网易有道副总裁刘
互联网+的人工翻译需要摆脱传统的翻译模式,刘也提出了一些人工翻译的方法。
首先,人工翻译平台采用去中介的众包模式,即用户独立下订单,译者独立接受订单。根据用户对时间和专业性的不同要求,它提供了两种服务模式:快速翻译和文档翻译,最早能在一分钟内给出翻译结果。据报道,有道的人力翻译平台有3000多名专业翻译人员,其中800多名是具有3年以上翻译经验的资深翻译人员,为50多万客户提供翻译服务。
在翻译质量的核心控制中,对于翻译行业来说,保证翻译的专业性和质量是核心。人工翻译有自营模式,网易有合适的方式控制整个服务流程和质量体系,网易有合适的项目经理负责测试翻译能力和控制订单质量。在测试了译者的专业知识和专业能力之后,有一种方法可以通过大数据分析系统将订单与具有适当专业知识和能力的译者进行匹配。
在用户保留和质量控制方面,人工翻译的自动检测系统将首先检查基本词汇和语法错误,然后由项目经理检查订单完成质量并评分,以确保翻译质量。
目前有道手工翻译的订单量已经超过100万。刘对说道。终端用户和中小企业的翻译需求市场正在逐渐动摇。
机器翻译降低了50%的成本?
更大的技术变革将在2016年到来。谷歌推出了神经机器翻译系统nmt(神经机器翻译),大大提高了机器翻译的质量。人工智能技术的发展超出了我们的想象。机器翻译提高了我们处理信息的速度,弥补了人工翻译速度和成本的不足。这也给了翻译行业一个彻底改变和升级的机会,翻译行业一直是一个手工领域。一段时间以来,各大平台都展示了自己的神经网络翻译技术。翻译,一个不引人注目的市场,立即成为不同公司炫耀其技能的目标。
网易有道也是最早引入神经网络翻译技术的互联网公司之一。有道的首席科学家段告诉黑智,早在几年前,有道的团队就开始关注神经网络翻译技术。然而,仅仅展示前沿是不够的。对于一项技术来说,最有价值的是将其与登陆应用场景相结合,并探索业务模型。
2017年,有道推出了人机翻译服务,将有道自主开发的神经网络翻译技术(ynmt)与人工翻译相结合。在处理翻译需求时,ynmt将首先进行初步翻译,然后译者将根据其结果进行处理。因此,翻译效率有了很大的提高。同时,翻译价格也降低了50%。
对于有固定需求的企业客户,人工翻译也为他们开辟了定制专业翻译解决方案的企业vip渠道。
段说,机器翻译在一些翻译场景中取得了良好的效果。为一些企业定制的一些服务的翻译质量接近手工翻译的水平。
随着神经网络翻译技术的发展,机器翻译的准确率有了很大的提高,这使得机器翻译对专业译者很有帮助。段介绍说,以往的机器翻译模式是一种基于短语的翻译方法,先将句子分为短语和单词,经过独立翻译后,将短语结果按逻辑排序成句子。神经网络可以将整句作为一个完整的翻译单元,对其进行编码并进行相关翻译。2002年,ibm建立的bleu值是评价机器翻译文本质量的重要参考标准。根据官方给出的数据,在英语学习场景中,神经网络翻译和汉英翻译的英语翻译的bleu值领先同行7个百分点;另一方面,在新闻文章翻译场景中,英文翻译的bleu值超过同行6个百分点,而中文翻译的bleu值超过8个百分点。
神经网络翻译bleu值的评价结果
至于有道在机器翻译方面的优势,段总结说,有道词典的问世,积累了近10年的技术和丰富的语料数据。
机器翻译给人工翻译和品牌代言带来了更大的流量;其次,机器翻译极大地提高了人工翻译的操作效率。与我们之前的翻译效率相比,实现中最好的例子可以将翻译效率提高3倍。刘说,与此同时,依托机器翻译技术,我们还为译者开发了翻译辅助输入法等工具,大大缩短了译者的工作时间。
然而,机器翻译现在对翻译行业并不构成威胁。虽然许多免费机器翻译平台的存在为用户提供了便利,但在专业翻译领域,机器翻译只能局限于用户能够理解的情况,而不能应对更复杂和专业的情况。在翻译行业的信、达、雅标准中,机器翻译只能尽可能满足信的要求,而不能满足后两者的要求。因此,说,机器翻译是对人类翻译的有益补充。
段还表示,神经网络翻译还不完善,还面临许多挑战。Nmt的特点是翻译越来越流畅,但由于其模型结构,仍有改进的余地。例如,仍有一些问题需要解决,如翻译结果的局部修改和省略。
据段介绍,今后,有道的技术团队将继续关注机器翻译领域,提高翻译质量,横向扩展到更多语言的翻译模型,进一步提高整个翻译引擎的性能。与此同时,有道团队将继续克服另一个难题:离线翻译。
当机器翻译的准确率越来越高时,将会开发更多的应用场景,整个翻译行业的效率将会大大提高,机器翻译技术的发展所带来的成本将会降低,在线用户使用习惯的扩展将会使更多的用户需求爆炸式增长。刘对说道。翻译行业的分工和生产方式也可能发生更大的变化。
无论如何,机器翻译和在线人工翻译的市场尚未诞生。未来,随着机器翻译技术的进一步发展,有必要挖掘出一个更大的翻译隐患,或许还有一个更大的金矿有待发现。
标题:价格降低一半,最快1分钟出结果,正被互联网+人工智能重构的翻译行业“巴别
地址:http://www.hcsbodzyz.com/hcxw/11283.html